[Vsub] Pokemon Movie 16: GENESECT and the LEGEND AWAKENED

Thảo luận trong 'Phim cho điện thoại' bắt đầu bởi Hieuheroin123, 10/02/2014.

  1. Offline

    Hieuheroin123 Active Member

    Số bài viết:
    1.305
    Đã được thích:
    90

    [IMG]
    ---
    Staff:
    Translators: [D]ark [L]ucario, Jennie
    Timer: Flippy[
    Kara Timers: SuperPip, Flippy
    Translation Checker - Typesetter - Encoder: Flippy[
    Kara eff by galovejiro.
    Trailer:
    [IMG]
    Download (bản HD 720p)

    Fshare:


    4share:


    4 links - Server US:




    Xem Online


    • Điều đầu tiên, do đây là bản Edub nên không có Esub sẵn để trans, thế nên tụi mình phải tự nghe. 95% bộ phim là toàn vẹn, nhưng vẫn còn 2-3 chỗ tụi mình phải dịch đoán vì không nghe ra được từ quan trọng ==" Mong mọi người thông cảm và bỏ qua cho điều này.


    • Vì đây là Edub, nên bản dịch cuối cùng khá sát nghĩa. Tuy nhiên cũng có vài câu - và nhất là bài hát - tụi mình trans thoáng (vì câu tiếng Anh dịch ra word-by-word khá cứng), tránh cho người xem cảm giác gượng ép.


    • Title của phim: Title Genesect and the Legend Awakened dịch cho đúng thì là "Genesect và Huyền thoại được Đánh thức." Nhưng Jennie thấy như vậy hơi cứng (Flip cũng nghĩ thế luôn), cuối cùng tụi mình đã quyết định dịch là "GenesectHuyền thoại Thức Tỉnh."


    • Loài hoa được nhắc đến nhiều trong phim: Theo như tụi mình nghe, thì trong phim các nhân vật gọi loài hoa đó là Panalotus. Thật tình là nghe xong cũng không chắc lắm, nên Flip mới đi Google và cụ Google cũng không biết đó là cái gì luôn (obviouslychỉ là cái tên không có thật mà movie đặt ra). Sau một lúc đi mò thì... theo như bulbapedia, đó là hoa Oltus (JP: オルタスOrutasu) ---> Nguồn xác thực hơn, nên tụi mình sẽ dùng tên "Oltus" cho loài hoa này trong bản dịch. xD


    • Ở phút 11:08, thì Cilan có nói việc được đi thăm Pokémon Hills trước cả khi nó được khánh thành là "một cơ may hiếm có trong đời" (Dub: The chance of a lifetime!), ngay sau đó thì Ash bảo là có con Chansey nào xung quanh đâu :...: ---> Chơi chữ chance và Chansey. Vấn đề là tụi mình không biết trans làm sao để giữ nguyên ý nghĩa của việc chơi chữ, nên thôi sẽ trans bình thường rồi ghi TL Notes. Anyway, bản dịch gốc của Luke là "cơ hội," Flip chỉnh lại là "cơ may," nghe cho nó ngang ngang như khi đọc từ "Chansey."


    • Ở phút 24:55 thì Team Rocket dùng lại câu chơi chữ phía trên.

    link Folder 4Share :D


  2. Offline

    Hieuheroin123 Active Member

    Số bài viết:
    1.305
    Đã được thích:
    90

Chia sẻ trang này